Безсумнівно, що необхідність катарсису наукової літератури та освіти від нашарувань російського імперіалізму є на часі. Адже таке нашарування спотворює свідомість та розум здобувачів освіти та навіть представників наукової спільноти. Під таким кутом зору не зрозумілою залишається непослідовність авторів законопроєкту, які пропонують, щоб він набрав чинності через п'ять років з дня його опублікування. Особливої гостроти ця обставина набуває у світлі загроз для освітньої та наукової сфери України, що обґрунтовують самі ж розробники в пояснювальній записці.
Тому однією із важливих сфер, які повинні бути очищені від російської тоталітарної ідеології, є наука та освіта, а засобом – інформаційна гігієна. Саме це, на перший погляд, пропонує законопроєкт, який розглядає парламент. Втім, ряд представників різних наукових напрямків разом із Головним науково-експертним управлінням Верховної Ради України заявляють про численні недоліки проєкту №2557-IХ.
Серйозних побоювань викликає формулювання, яке законопроєкт №2557-IХ пропонує запровадити в Законі України «Про наукову та науково-технічну діяльність», а саме – «науково-освітні програми та наукові дослідження не можуть містити посилання на джерела інформації, створені …». Зі змісту цього тексту випливає, що посилатися не можна, але використовувати не заборонено. Це створює легальні умови не тільки для плагіату, але й поширення російсько-імперських наративів без можливості встановити їх коріння, що зробить їх руйнівний вплив ще сильнішим. Адже читачі відповідних текстів будуть позбавлені можливості встановити джерело походження інформації, яку використав автор, оскільки посилатися заборонено, а використовувати можна.
Слід також поміркувати над доцільністю диференційованого правового регулювання залежно від сфери наукових знань. Адже навряд чи є сумніви в різниці між гуманітарними та природничими і технічними науками. У таких галузях знань як фізика, математика чи хімія російські тоталітарно-імперські наративи не мають впливу або їх вплив може бути неспівмірним із користю, яку вони потенційно можуть запропонувати. Це виключає застосування уніфікованого підходу, який нездатний глобально вирішити задекларовану проблему. Тому кожна ситуація потребує розгляду з точки зору пропорційності із легітимною ціллю, яку переслідує заборона.
Замість висновку хочу зазначити, що процес очищення від російського наукового та освітнього впливу може бути ефективним лише за наявності україномовних продуктів, які здатні замінити російські джерела. Адже по сьогодні можна зустріти чимало українських підручників із базових дисциплін, автори яких використовують перекладені в Москві чи Ленінграді (Санкт-Петербурзі) праці Канта, Локка, Дюркгайма, Поппера, Гегеля та інших. Проте посилання у навчальних посібниках на фундаментальні філософські праці в російському перекладі, який міг пройти через пропагандистський фільтр «русского міра», неприпустимо ні в минулому, ні сьогодні. Ми повинні розуміти, що сьогодні чи завтра кожен здобувач освіти чи науковець не вивчить англійську чи іншу мову міжнародного спілкування на високому рівні (хоча і над цим потрібно працювати). Тому слід почати працювати також над забезпеченням доступу до провідних праць західної наукової спадщини за допомогою активного друку та перекладу їх українською мовою.